oUtras Letras


cubierta--nunojudiceDefensa de lo sublime
, Núno Judice.

Traducción de Lauren Mendinueta. Prólogo de Juan Manuel Roca.

“De la abundante obra de Nuno Júdice, de manera personal me suscitan gran interés y más deleite los poemas que se insertan en esa vertiente, a veces crítica, a veces amorosa y siempre meditativa del poema que reflexiona sobre la poesía. Es como si en mitad de la página blanca se escondiera un espantapárrafos, un impertinente espantador de falsos trinos que ahuyenta voces falseadas, como si las palabras fueran aves de paso, pájaros equivocados de lugar en el espeso bosque del lenguaje. Por esto, es una invitación a dudar de la poesía que se construye con letras, pero que se queda a orillas del lenguaje.” – Juan Manuel Roca

 

 

cubierta-analuisa1Entre otras noches, Ana Luisa Amaral.

Traducción de Lauren Mendinueta. Prólogo de Ramón Cote Baraibar.

“Descubrir a un poeta es como descubrir un nuevo mundo, y el de Ana Luísa Amaral (1956) está signado por lo que ella misma llama como la «periferia del mirar», donde aparece su visión diagonal y se transparenta, como un vaso de cristal puesto a contraluz, su propia genealogía […] Su mundo se complementa con su posición de mujer, madre, feminista y ciudadana, haciendo valer su voz y su postura ideológica en su obra que huye de las abstracciones y también de las denuncias para ubicarse en una cotidianidad compartida y reveladora. ” – Ramón Cote

 

 

cubierta-joseluis1Te me moriste/ Antídoto, José Luís Peixoto.

Traducción de Lauren Mendinueta. Prólogo de Miguel Ángel Manrique.

“Te me moriste narra la muerte del padre. Del padre amado al que ha vencido la enfermedad. En esta historia, el lector va descubriendo un narrador que regresa a la casa paterna para encontrarse con los recuerdos. […] Da cuenta de la importancia de las pequeñas historias de la vida cotidiana, de la que están hechos los recuerdos y los relatos: el amor, los afectos, el cultivo de las flores o de algo tan práctico y elemental como conducir un automóvil. Y Peixoto lo describe sin sentimentalismos, sin sensiblerías. Consciente de la fuerza, del color y de la emoción que el lenguaje, la literatura y la poesía le imprimen a la vida, la convierte en metáfora.” – Miguel Ángel Manrique

 

 

cubierta-mariocarvalho-12El contagio y otros cuentos, Mário de Carvalho.

Traducción de Pablo Javier Pérez López. Prólogo de Guido Tamayo. 

Digámoslo de una vez: Mário de Carvalho es un escritor satírico, irónico, sospechoso de cualquier noción tajante de realidad, y, en consecuencia, militante de ese realismo del absurdo fundado por Franz Kafka. Carvalho es «un hombre repleto de literatura» como se dice de su antihéroe en el relato que da inicio al libro «Érase una vez un alférez».  – Guido Tamayo

 

 

 

 

elsopor_35137b5dedd8a1e54a55d4681dc8dd7c

El soporte de la música, Vasco Graça Moura.

Prólogo de Eduardo Gómez. Traducción de Lauren Mendinueta.

En las páginas de este libro, el lector encontrará historias breves, múltiples, que destilan erotismo, amor y desamor. El amor como visión exótica, como espejismo, unas veces conquistado y otras malogrado, como agua que se nos escurre entre las manos en esa búsqueda eterna por reconciliarnos y ser uno con el mundo.

 

 

 

 

20150708083527_326169El niño del ingenio, Jose Lins do Rego.

Traducción de Santiago Ochoa.

Según Otto Maria Carpeaux, José Lins fue el “último de los contadores de historias”. Su obra regionalista no se limita sólo a la denuncia sociopolítica, sino que, como afirmó Manuel Cavalcanti Proença, también se destaca en su “sensibilidad a flor de piel, en la sinceridad frente a la vida, en la autenticidad que lo caracterizaba”.

 

 

 

20150708090150_326170Memorias póstumas de Bras Cubas, Joaquim María Machado de Assis.

Traducción de Juan Manuel Arias Gaitán.

En esta novela el lector se encontrará con una narración llena de sátira, propio de un autor que supo ser gran observador y crítico de su época. El contar la vida de Bras Cubas se convierte en una excusa para dar una mirada crítica sobre la sociedad brasileña, que se encuentra en un importante periodo de transición del imperio a la república.

 

 

 

El cuaderno rojo de la chica karatekaCUBIERTA---El-cuaderno-rojo-de-la-chica-karatecaAna Pessoa.

Ilustraciones de Bernardo Carvalho. Traducción de Jerónimo Pizarro.

“- ¿Ana, sabes quién es Fernando Pessoa? – Sí. Es mi padre. – No… Hay otro Fernando Pessoa. – ¡Sí, es mi abuelo! – No… También hay otro. ¡Es un poeta! – Ah… No, a ése no lo conozco. Mi abuelo es ingeniero. Si yo escribiera un prólogo, sería sólo para invitar a otros niños a practicar karate y a comprar un cuaderno liso rojo. Eso sí lo voy a hacer. Quiero que lean este libro y se imaginen a la chica karateca que, a diferencia de Ana Pessoa, tal vez no tuvo una abuela llamada Fernanda Pessoa. Yo también fui karateca y cuando practicaba karate no sabía quiénes eran Fernando ni Ana Pessoa. Y este cuaderno, como verán, tiene vida propia.” –  Jerónimo Pizarro.

 

herG_1a4fcdee60cab37bafe58db28cbdef21Hermano lobo, Carla Maia de Almeida.

Ilustraciones de António Jorge Gonçalves. Traducción de Jerónimo Pizarro.

En un relato a dos voces, Hermano Lobo muestra la historia de una destrozada vida familiar y un viaje a través de un país que se cae a pedazos. Está narrada por la voz de Bellota, una niña de ocho años, cuando emprende con su padre la expedición hacia el Desierto de la Muerte. Nace de las imágenes de una adolescente cuando recuerda la extraña y última aventura de su infancia.

 

 

comotuG_801abf91c4603d35d758981fbfcf00c3Como tú, Ana Luísa Amaral.

Ilustraciones de Elsa Navarro. Traducción de Lauren Mendinueta.

Como tú les habla a los niños con la verdad, tan simple, maravillosa y grande;es la misma para los árboles, el arcoíris, los hombres y el mar; los seres vivos. Es un libro de todas las cosas que pueden ser, sobre las infinitas formas de estar en el mundo, sobre el miedo de crecer y la maravilla de amar.

 

 

 

 

Donde viven las casas, Carla Maia de Almeida.cubierta Carla Maia de Almeida - donde viven las casas

Ilustraciones de Alexandre Esgaio. Traducción de Gabriela Santa Arciniegas.

Esta obra le muestra a los niños cómo percibir la realidad apreciando los pequeños detalles al ver la magia que hay en ellos. Este divertida libro que cuenta con las magníficas ilustraciones de Alexandre Esgaio estimulará la imaginación pues nos permite ver cómo los lugares donde habitamos no son entes inertes y que así cómo nosotros vivimos en nuestras casas, ellas habitan en nuestro ser y son nuestro fiel reflejo.

 

No quiero usar anteojosNo quiero usar anteojos, Carla Maia de Almeida.

Ilustraciones de André Letria. Traducción de Gabriela Santa Arciniegas.

Esta original obra cuenta la historia de un niño que –como dice su título– no quiere usar anteojos y tiene que ir al oftalmólogo. Acompañado por las excelentes y simpáticas ilustraciones de André Letria, será de fácil lectura y ayudará a los niños que utilizan anteojos para que vean la situación con humor y no teman a las risas de los demás. Este libro hará a los niños ponerse los anteojos y ver el mundo de una manera divertida, desde todas las formas, colores y tamaños.