Colección de Poesía


Pessoa múltiple. Antología Bilingüe. Fernando Pessoa. 

Edición, traducción y notas de Jerónimo Pizarro y Nicolás Barbosa.

No hay autor de lengua portuguesa más reconocido hoy que Fernando Pessoa, quien es ya una figura cúspide del siglo xx y de la literatura universal. Esta antología es la primera en reunir, en un solo volumen, una parte de toda la producción poética pessoana, los versos ingleses y franceses, y libros tan importantes como Rubaiyat y Cuadras, entre otros. Pessoa múltiple es una invitación a leer la poesía pessoana en toda su extensión, variedad y multiplicidad.(Jerónimo Pizarro)


Tiempo terrestre. Antología poética. Sophia de Mello Breyner.

Prefacio de Gastão Cruz. Selección y traducción de Paula Abramo.

La presente antología pretende dar cuenta del universo temático y estilístico que habitó Sophia de Mello Breyner Andresen durante su larga y prolífica carrera. Así, figuran en estas páginas la blancura de las playas y ciudades griegas, la luz y el oleaje del mar portugués, los jardines nocturnos, otros poetas y artistas plásticos, los dioses paganos y la religiosidad católica, así como el compromiso político de la autora con un mundo más justo, con la búsqueda de un “tiempo terrestre”. Se trata de poemas delicados como la espuma de mar, transparentes, luminosos, siempre abiertos y atentos a la experiencia concreta y sensorial del mundo. (Paula Abramo)
 


Rocío casi. Antología poética. Eugénio de Andrade.

Selección, prólogo y notas de Ricardo Vasconcelos. Traducción de Nicolás Barbosa.

Esta antología pretende, a través de cien poemas, acercar al lector al continuum de la poesía de Eugénio de Andrade, a su pureza iniciática y a su particular manera de desvelar la palabra que da sentido al mundo. Con una razón estética que es, al mismo tiempo, una moral y una ética, Andrade se convierte en el poeta de la luz, de una luz que es fuego de conocimiento y de amor, la única respuesta posible ante el misterio de la existencia y las palabras, siempre las palabras, palabras gastadas, prohibidas, inocentes, palabras que arden, palabras como esperma, vicio, desobedientes, como un cristal, un puñal, un incendio o solo rocío. (Antonio Sáez Delgado)


Portada

Acordeón. Antología poéticaAlexandre O’Neill.

Selección, prólogo y traducción de Jerónimo Pizarro.

O’Neill es para la segunda mitad del siglo XX lo que Pessoa fue para la primera, y hoy podría ser tan conocido como el autor del Libro del desasosiego si no hubiera escrito de forma tan cifrada en tiempos de la larguísima dictadura salazarista —de hecho, fue el gran escribano de esa comarca que alguien llamaría el “Portugal de los pequeñitos”— y si no hubiera ironizado tanto sobre su país.
Esta antología de sus poemas es la primera que se hace en lengua española y abarca la multifacética variedad de su obra, en la cual convergen las tradiciones trovadorescas y el compromiso con las vanguardias, la tendencia satírico-burlesca y el tono popular.


Colección Popular


015846

Pessoa múltiple. Antología. Fernando Pessoa.

No hay autor de lengua portuguesa más reconocido hoy que Fernando Pessoa, quien es ya una figura cúspide del siglo XX y de la literatura universal. Esta antología es la primera en reunir, en un solo volumen, una parte de toda la producción poética pessoana, los versos ingleses y franceses, y libros tan importantes como Rubaiyat y Cuadras, entre otros. Pessoa múltiple es una invitación a leer la poesía pessoana en toda su extensión, variedad y multiplicidad.


Breviarios


014613

Leer a PessoaJerónimo Pizarro. 

Tras haber editado y traducido a Pessoa, tras haber mantenido una revista académica internacional dedicada a los estudios pessoanos, Pizarro descubrió un día, gracias a Pessoa, «toda una literatura», sea la del propio Pessoa, que utilizó esta expresión, sea la escrita en portugués. Leer a Pessoa suele llevar a leer más a Pessoa, a leer los libros de su biblioteca personal, a leer a sus más alquímicos críticos y a sus diversos biógrafos. Esperemos que este libro invite a esas lecturas y a nuevas relecturas. A entrar y salir de ese gran universo.


 

Colección Tierra Firme


La enfermedad, el sufrimiento y la muerte entran en un bar. Una especie de manual de escritura humorística. Ricardo Araújo Pereira.

Traducción de Jerónimo Pizarro.

Esta es mi hipótesis: el humor es, en el fondo, un modo especial de mirar las cosas y de pensar sobre ellas. Es raro, no porque se trate de un don ofrecido tan solo a algunos elegidos, sino porque ese modo de mirar es bastante diferente del convencional y la mayor parte de las personas no tiene interés en relacionarse con el mundo de esa forma o no puede darse ese lujo. Se trata de entender a las personas, los objetos, las ideas, el lenguaje como juguetes hechos de piezas que es posible organizar de otra forma, quitar, poner, deformar, poner patas arriba, desplazar. Este libro está dedicado al ejercicio un poco ridículo de discutir ciertos aspectos de algunos de esos experimentos infantiles. (Ricardo Araújo Pereira)


Un poco más de azul. Mario de Sá-Carneiro.

Selección, prólogo y notas de Ricardo Vasconcelos. Traducción de Nicolás Barbosa.

A diferencia de lo ocurrido con la obra de Fernando Pessoa, ni los poemas, ni la narrativa, ni la correspondencia de Mário Sá-Carneiro han gozado de una recepción tan entusiasta como la dispensada al autor de Mensagem. Y eso es una lástima, porque si bien Sá-Carneiro dejó una obra relativamente escasa, él y Pessoa fueron los autores decisivos para sincronizar el entonces atrasado reloj de la literatura portuguesa con la hora artística de Europa. Los dos no solo reelaboraron y pusieron fin a la herencia del simbolismo, sino que abrieron las letras lusas a los nuevos vientos de la vanguardia. Esta antología ofrece al lector una generosa selección de los diferentes géneros literarios en que Sá-Carneiro destacó: su innovadora poesía; los cuentos “La extraña muerte del Prof. Antena” y “Misterio”; la novela corta La confesión de Lúcio y parte de la extraordinaria correspondencia cruzada con Fernando Pessoa (Ricardo Vasconcelos).


Un bailarín en la batalla. Hélia Correia.

Con una escritura alegórica, marcadamente simbólica, la novela presenta una reflexión sobre el mito de la tierra prometida. Un grupo de migrantes huye de la guerra y de las atrocidades. Hambrientos, desolados, deshumanizados, pero aún conservando vestigios reconocibles de su civilización (modos de vestir, códigos de honor, la división entre hombres y mujeres, estas últimas revelando un estado de sumisión e inferioridad frente a aquellos), se desplazan a través de un desierto (literal, pero también con una fuerte carga metafórica) hacia un mar que los lleve a Europa. Un anciano ciego, un hombre sin un brazo -despreciado por el grupo por ser un traidor-, un niño visionario y una mujer-fiera son algunos de los personajes simbólicos de este pueblo (“¿Tenían patria? Al menos, tenían un pueblo”, se puede leer en determinado momento) rodeado, asediado, que se reinventa en medio de los escombros. n bailarín en la batalla cuestiona profundamente las heridas abiertas que el sueño de emigrar a Europa deja en los habitantes de sus periferias más pobres y azotadas por la violencia, tras un recorrido a pie que, a fin de cuentas, constituye en sí un nuevo comienzo.