Colección Labirinto

Desde el 2014, la colección «Labirinto» reúne un conjunto de obras escritas en portugués y traducidas al español, contribuyendo, así, a su conocimiento y divulgación. La colección está abierta a todos los autores de países de expresión portuguesa. Es un proyecto editorial de la Cátedra, con diseño y concepción editorial del equipo de Ediciones Uniandes. A veces una o pocas letras nos alejan de una palabra portuguesa, como en el caso de «labirinto», acaso más corta que «laberinto», y este proyecto, como otros afines, se propone acercar ambos idiomas y ofrecer nuevos senderos y caminos alternativos.

 

Labirinto_tapa1_juntas_Página_1Labirinto 1. Los trabajos y los días. Una antología. Jorge de Sena. 

Selección, prólogo, cronología y bibliografía de Jorge Fazenda Lourenço. Traducción de Mario Rodríguez.

Los trabajos y los días es una antología -seleccionada por Jorge Fazenda Lourenço─ que ha resultado de un esfuerzo por registrar las diversas y prolíficas peregrinaciones literarias y culturales de Jorge de Sena (Lisboa, 1919-Santa Bárbara, California, 1978), «Los trabajos y los días» es el título de uno de sus poemas y también de esta selección de textos, porque cifra bien la dimensión épica y lírica de toda la obra de Sena. Incluye no sólo una sección bilingüe de poemas, sino también de cuentos y ensayo.

 

 

Labirinto_tapa1_juntas_Página_2Labirinto 2. Machado maxixe: el caso Pestana. José Miguel Wisnik.

Traducción de Mario Rodríguez.

Este libro reúne una excepcional obra de la literatura brasileña, el cuento “Un hombre célebre” de Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), y un agudo estudio de ella, “Machado maxixe: el caso Pestana”, de José Miguel Wisnik (1948). Pestana, un músico del Rio de Janeiro de finales del siglo XIX aspira a componer grandes obras de música clásica, pero, para su frustración, solo consigue crear polcas bailables de gran éxito popular. Entre otras cosas, Wisnik descubrió que aquello que recibía el nombre de polca en la época de Machado en realidad ya no era polca, según el modelo europeo, sino maxixe, un nuevo género que surgía en Brasil por la influencia de formas rítimicas africanas.

 

Labirinto_tapa1_juntas_Página_3Labirinto 3. Enciclopedia. Gonçalo Tavares.

Traducción de Antonio Sáez Delgado.

El escritor portugués Gonçalo M. Tavares (Luanda, 1970) se ha empeñado en fundar y construir una especie de patria individual, que cuenta como texto fundacional, como carta blanca, con un relato imaginario que reuniese los títulos de todos sus libros publicados. “Enciclopedia” representa el humus de la tierra que nutre el conjunto de su obra literaria, la materia orgánica que da vida a sus células. Iniciada en 2006, con la publicación de “Breves notas sobre ciencia”, la “Enciclopedia” que publica Tavares cuenta hasta hoy con otros dos volúmenes, también recogidos en este libro: “Breves notas sobre el miedo” (2007), y “Breves notas sobre las relaciones (Llansol, Molder y Zambrano)” (2009).

 

Labirinto_tapa1_juntas_Página_5Labirinto 4. Cuaderno de memorias coloniales. Isabela Figuereido.

Traducción de Diego Emanuel Giménez Celano y Jerónimo Pizarro.

Comenta el filósofo y ensayista José Gil que “ningún libro restituyó mejor que este la verdad desnuda y brutal del colonialismo portugués en Mozambique”. Narrada en primera persona, esta obra recoge las memorias de una niña, hija de colonos portugueses en el Mozambique de los años setenta. A través de dos personajes, padre e hija, que viven el antes y el después de la independencia, se da cuenta de la vida en la colonia, marcada por el racismo y el machismo. En confrontación con la memoria de un padre racista y machista, Isabela intenta reconstruir la verdad de su pasado en busca de comprensión.

 

 

Labirinto_tapa1_juntas_Página_7Labirinto 5. El sombrero del sur. Pepetela.

Traducción de Santiago Villa y Jorge Uribe.

Esta es una novela de madurez que recoge más de cuarenta años de trabajo literario y que constituye una formulación sistémica de la obra de Pepetela, con la que su escritura se inscribe en tradiciones pasadas y con perspectivas futuras. La historia de Angola es vista aquí desde el siglo XVI con ojos del siglo XXI, en un relato que presenta los recorridos vitales de personajes que a cada paso van trazando el mapa de la nación futura, anclados en el umbral entre la memoria y la esperanzay asechados por una violencia sanguinaria y heredada.

 

 

Labirinto_tapa1_juntas_Página_4Labirinto 6. La dama del Bar Nevada y otros cuentos. Sergio Faraco.

Selección, traducción, prólogo y notas de Pablo Rocca.

De ambiente regionalista o de situación urbana contemporánea, situados en Rio Grande do Sul o en su capital Porto Alegre, los cuentos de Sergio Faraco (Alegrete, 1940) lograron un amplio reconocimiento en todo Brasil y aun en Hispanoamérica. La presente antología, con traducción y prólogo de Pablo Rocca, reúne trece historias ciudadanas de un escritor que, sin concesiones y con exacta prosa, enfrenta los desencuentros afectivos, el erotismo, la soledad y la muerte con madurez y pleno dominio técnico.

 

 

Labirinto_tapa1_juntas_Página_6Labirinto 7. El niño de ojos de gigante. Antología. José de Almada Negreiros.

Selección, prólogo y notas de Sílvia Laureano Costa. Traducción de Nicolás Barbosa López.

La obra de Negreiros se desdobla como un acordeón entre las letras, los dibujos, las pinturas, los movimientos de baile y los gestos de performer. Con la selección hecha en este libro se pretende despertar la curiosidad de los lectores hacia nuevos encuentros con la obra de Almada Negreiros, tanto la literaria como la plástica, hasta un posible descubrimiento de su unidad: 1+1=1. En esta edición se presentan dibujos e intervenciones gráficas para la primera edición de algunos de los textos aquí publicados. Juntos, texto e imagen forman un todo indisociable.

 

Labirinto_tapa1_juntas_Página_8Labirinto 8. Del colonialismo como nuestro impensado. Eduardo Lourenço.

Organización y nota editorial de Margarida Calafate Ribeiro y Roberto Vecchi. Traducción de Pablo Javier Pérez López.

El presente volumen recoge ensayos publicados e inéditos de Eduardo Lourenço, escritos entre 1960 y el 2005, que buscan pensar la identidad de Portugal y su relación con la historia pasada y futura, interrogando los procesos de colonialización y descolonización.

 

 

 

09_ArtesyHuma_Lite_AutopsiaLabirinto 9. Autopsia de un mar de ruinas. João de Melo.

Traducción, prólogo y notas de Rebeca Hernández.

Escenificada en Angola, durante la guerra colonial de los portugueses en África, Autopsia de un mar de ruinas es una novela articulada en la historia, por cuanto presenta una narración que proporciona el análisis minucioso del declive de un imperio y la agonía de sus últimos momentos. A través de la aproximación a diferentes personajes, hombres y mujeres, soldados y civiles, opresores y oprimidos, asistimos a la descripción de una cotidianidad marcada por el miedo, la angustia y el horror, en un lugar específico que bien puede funcionar como sinécdoque del conflicto bélico que se desarrolló durante trece años entre portugueses y africanos, en los frentes de Angola, Mozambique y Guinea Bissau.

 

11_ArtesyHuma_Lite_Enfermedad_FelizLabirinto 10. La enfermedad feliz y otras obras. Paulo José Miranda.

Traducción, prólogo y notas de Felipe Cammaert.

Paulo José Miranda es un escritor singular en el panorama de la literatura portuguesa contemporánea. Vencedor del primer Premio José Saramago (1999), Miranda es, sin embargo, una figura relativamente secreta en las letras portuguesas. Los cuatro títulos aquí reunidos (La enfermedad feliz, La máquina del mundo, Ejercicios de humano y Autorretratos) constituyen una muestra significativa de una obra en prosa y verso que merece ser descubierta por el público hispanoamericano.

 

 

10_ArteyHuma_Lite_Primero_MayoLabirinto 11. Primero de mayo y otros cuentos. Mário de Andrade.

Selección y prólogo de Jorge Uribe y Flávio Rodrigo Penteado. Traducción y notas de Jorge Uribe.

La selección de los textos de esta antología favorece aquellos inéditos en español que sean representativos de la producción ficcional de Mário de Andrade y de su proceso creativo. De este modo, se pretende hacer visible un desarrollo estético en el que poco a poco el lenguaje erudito absorbió la oralidad del territorio brasilero, y llevó a cabo un proyecto de cultivo y aprovechamiento del imaginario nacional que culmina en la combinación de investigación etnolingüística, la observación de la realidad y la exploración psicológica de los personajes, al mismo tiempo que son planteadas cuestiones propias de la literatura, pensando sobre sí misma.

 

CUBIERTA REINOLabirinto 12. El reino. Gonçalo Tavares.

Presentación de Juan Gabriel Vásquez. Prólogo y notas de Felipe Cammaert. Traducción de Rita de Costa.

En las cuatro novelas que componen este ciclo, Tavares ha puesto su mirada de ave de presa en ese subcapítulo de la historia humano que es el horror, tratando de indagar en sus mecanismos y sus misterios, empeñándose en pensar —pensar, sí: pensar como solo la ficción puede pensar— en sus fieles e inevitables compañeros de viaje: el miedo, el dolor, la enfermedad, la muerte. El reino es el Tavares más intransitable y descarnado: es también el más temible, porque es el más preciso.

 

CUBIERTA REINOLabirinto 13. El cielo no sabe bailar solo. Ondjaki.

Traducción, prólogo y notas de Ana María García Iglesias.

El cielo no sabe bailar solo reúne dos novelas —Buenos días, camaradas y La AbuelaDiecinueve y el secreto del soviético— y un libro de cuentos —Los de mi calle—, publicados en portugués por separado, los cuales, sin embargo, se orquestan sobre una misma temática: las vivencias de un niño, ambientadas en los años ochenta en la ciudad de Luanda, Angola. Ondjaki, por medio de su narrador infantil, nos lleva de la mano a través de un panorama íntimo y autobiográfico, marcadamente consciente y con la justa medida de lirismo.

 
 

CUBIERTA REINOLabirinto 14. El laberinto de la saudade. Eduardo Lourenço.

Traducción y prólogo de Pablo Javier Pérez López.

«Lo que yo quise hacer, sobre todo, sin querer hacerlo de una manera determinada, sino que se fue haciendo necesario poco a poco, fue una especie de tentativa de comprender cómo funciona el imaginario portugués. (…) Eso sólo se comprende examinando sus vestigios, que son la poesía y la ficción», dice Eduardo Lourenço. Tal como Octavio Paz en El laberinto de la soledad, sobre el caso mexicano, Lourenço estudia en El laberinto de la saudade una determinada imagología. El laberinto luso es una obra crucial para captar, soñar y volver a imaginar el destino de Portugal.

 

CUBIERTA REINOLabirinto 15. Nadie nos mira. José Luís Peixoto.

Prólogo de Ana Lucía de Bastos. Traducción de Bego Montorio.

Nadie nos mira nos narra con sus diferentes voces los sentires y pesares de los pobladores de un pequeño poblado rural con una prosa que bien merece el adjetivo de poética: por el uso de los adjetivos, por el interés en los instantes más que en el transcurrir de los hechos y por la musicalidad y el ritmo. Ritmo que, en este caso, es una marcha fúnebre. Marcha de orquesta de pueblo, que se encamina a la muerte de todo, incluso de la muerte, bajo el sol inclemente de un mediodía de verano.

 

 

CUBIERTA REINOLabirinto 16. La costa de los murmullos. Lídia Jorge.

Traducción, prólogo y notas de Felipe Cammaert.

La costa de los murmullos ocupa un lugar aparte en la historia de la literatura de la lengua portuguesa, en la medida en que aborda el tema de las guerras coloniales desde una perspectiva femenina. Eva Lopo, la narradora de una gran parte del texto, vuelve veinte años después a su experiencia africana, cuando acompañó a su marido, un soldado portugués que combatía la rebelión africana en el norte de Mozambique. En la novela, la violencia del conflicto político y militar repercute en el ámbito doméstico, a través de la mirada aguda de una mujer que, a su manera, también es protagonista de una subversión.

 

Colección Séneca

 

Cronicas de lo intangibleCrónicas de lo intangible: El Brasil de Rubem Braga.

Selección y traducción de Mariana Serrano Zalamea.

El cronista brasileño Rubem Braga (1913-1990) escribió durante casi toda su vida crónicas muy diversas —más de quince mil, según algunos de sus biógrafos—. Prácticamente no dejó intocado ningún tema entre los materiales de la vida. Su pluma dúctil e imaginativa dibujó cuadros textuales que rozaron tópicos marinos, dio vida a escenas cotidianas de Río de Janeiro y otros lugares de Brasil, relató vivencias en diversas ciudades y geografías allende las fronteras de su país, registró hechos de todos los días reconfigurándolos desde un punto de vista siempre sorprendente, curioso, a veces teñido de melancolía y otras con un dejo alegre.

 

La expansión portuguesaLa expansión portuguesa: un prisma de muchas caras. Luís Filipe F. R. Thomaz

De tres océanos y tres continentes, y de la relación de Portugal con ellos, habla este prisma de muchas caras del historiador portugués Luís Filipe F. R. Thomaz. Este escrito ofrece nuevas claves de lectura del período al equiparar los proyectos y estrategias de los reyes y el relato de la crónica oficial, a las tentativas, los empeños, los logros y fracasos, las casualidades, como elementos que hicieron posible el viaje. El relato de esas experiencias va configurando una realidad humana en contacto, plural y heterogénea, hecha de encuentros y desencuentros entre sociedades y culturas.

 

 

Escribir la ciudad: crónicas urbanas de Carlos Drummond de Andrade, Maria Judite de Carvalho y Jacques Réda. Ana Filipa Prata.

Escribir la ciudad presenta una reflexión sobre la crónica como instrumento discursivo de celebración del espacio urbano y sus representaciones, partiendo de la lectura de una selección de textos de Carlos Drummond de Andra – de, Maria Judite de Carvalho y Jacques Réda. Se plantea un estudio comparativo que privilegia el análisis de los gestos de conservar, tejer y espigar, en el cual la escritura de la ciudad, entendida como un ejercicio de inscripción y de reciclaje, resulta decisiva para la transformación del espacio urbano en lugar habitado.