Colección Lusitania

Todos-los-suenos-del-mundo_Reimp2_dic2016_1000pxLusitania 0. Todos los sueños del mundo. Fernando Pessoa y Porfirio Barba-Jacob.

Edición bilingüe con prólogo y notas de Jerónimo Pizarro. Traducciónes de Jerónimo Pizarro y Gastão Cruz.

Esta edición la constituyen algunos de los poemas más notables y representativos de las obras de ambos escritores. La estructura es sencilla y se repite: dieciocho poemas de Pessoa, enfrentados a las respectivas traducciones, seguidos de notas finales y de un cuaderno de treinta y dos imágenes; luego dieciocho poemas de Barba-Jacob, con la traducción portuguesa al lado, otro conjunto de notas finales bilingüe y otro cuaderno de treinta y dos imágenes, con las leyendas, nuevamente, en dos idiomas.

 

1Lusitania 1. Plural como el universo. Fernando Pessoa.

Edición bilingüe, traducción y notas de Jerónimo Pizarro. Ilustraciones de José Antonio Suárez Londoño.

Este primer volumen de la colección contiene una selección de fragmentos que escribió Pessoa sobre el heteronimismo. Los escritos, inéditos como conjunto, explican lo que sucedía en su interior para desarrollar la capacidad de ser muchos. Un libro necesario en la comprensión del fenómeno que hizo de Pessoa un poeta auténtico y definitivo del siglo XX.

 

 

CARATULA_El-banquero-anarquLusitania 2. El banquero anarquista y una entrevista sensacionalFernando Pessoa.

Edición bilingüe, traducción y notas de Nicolás Barbosa López.

En El banquero anarquista se combinan el genio y la sencillez de Fernando Pessoa, y la voz de su personaje es tan persuasiva que aún hoy tiene vigencia. La literatura, la filosofía, el pensamiento político y social, la rebeldía y un profundo conocimiento del ser humano se encuentran en esta historia que atrapa al lector desde el principio.

La edición es bilingüe, y además contiene una autoentrevista firmada por el heterónimo Álvaro de Campos, que dialoga con el tono y el contenido de El banquero anarquista.

 

3Lusitania 3. Catálogo de luces. José Eduardo Agalusa.

Traducción de Jerónimo Pizarro. Ilustraciones de Daniel Gómez Henao.

En estos veinte cuentos José Eduardo Agualusa logra deslumbrar al lector en dosis de pocas páginas.

Hasta ahora inédita al español, la obra cuentística de Agualusa resultará familiar para el lector latinoamericano, dadas las afinidades del escritor angoleño con la literatura y las atmósferas de Suramérica. Catálogo de luces es una antología seleccionada por él mismo para presentarse a los lectores en castellano. Mayor información.

 

4Lusitania 4. El pintor debajo del lavaplatos. Afonso Cruz.

Traducción de Nicolás Barbosa López.

La historia que narra la novela está inspirada en un hecho real. Un pintor eslovaco, huyendo de los nazis, vivió bajo el lavaplatos del abuelo del autor. Inspirado en ese hecho, Afonso Cruz creó una ficción que conmueve al lector de principio a fin, un libro que gira alrededor de la vocación, del amor, la guerra y el deseo auténtico de ser artista sin importar las circunstancias.

Solo un escritor, pintor, realizador de cine y músico como Afonso Cruz puede componer un texto lleno de belleza que logre decir eso que no se ve.

 

5Lusitania 5. Los mató la vida. Antología de escritores suicidas portugueses. 

Compilado y traducido por Pablo Javier Pérez López. Ilustraciones de Juan Carlos Restrepo Vivas.

Entre finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX se suicidaron varios escritores portugueses. Cada uno a su manera y por sus propios motivos, pero en sus obras ondula un espíritu común.

¿Dice esto algo del carácter trágico del pueblo portugués? Ofrecemos con este libro una reveladora antología que ayuda a comprender la misteriosa alma lusitana, esa melancolía, esa saudade que hizo que a algunos de sus escritores más importantes los matara la propia vida.

 

Un-libro-muy-original_Lusitania 6. Un libro muy original. Fernando Pessoa/Alexander Search.

Edición bilingüe, traducción y notas de Natalia Jerez Quintero. Ilustraciones de Alefes Silva.

A diferencia de la obra de otros autores ficcionales creados por Fernando Pessoa, la obra de Alexander Search ha sido poco difundida fuera de Portugal, e incluso en este país solo se han publicado algunos de sus textos.

Poemas, ensayos, traducciones y manuscritos son algunos de los elementos que componen esta antología y muestran a Search como autor de una obra prolífica y muy original.

 

El-Marinero_Tragaluz_wLusitania 7. El marinero. Fernando Pessoa.

Edición bilingüe, traducción y notas de Nicolás Barbosa López. Ilustraciones de Alefes Silva.

En El marinero somos lo que leemos como en ningún otro lugar. Las líneas que seguimos son las letras de nuestro propio misterio. Mar, saudade, gesto, patria, horror. Somos entre las voces que velan a un mismo tiempo la belleza y el pavor.

 

 

 

RetornoLusitania 8. El retorno. Dulce María Cardoso.

Traducción de Jerónimo Pizarro. Epílogo de Ana Filipa Prata. Ilustraciones de Elizabeth Builes.

Leer El retorno es oír a Rui, un adolescente que no para de contar, que narra el drama de su familia al partir de Angola, días antes de que este país dejara de ser colonia portuguesa y obtuviera su independencia, en 1975. Ese dolor de abandonar la vida, de repatriarse y volver a una metrópoli que solo se conoce por historias se convierte en una novela llena de memorias recreadas a partir de los más mínimos detalles. La voz de Rui podría ser también la voz de tantos exiliados, de tantos desplazados, de todos aquellos que, por desgracia, han tenido que dejar su tierra para empezar de nuevo.

 

9Lusitania 9. Enciclopedia de Historia Universal. Afonso Cruz.

Traducción de Nicolás Barbosa López. Ilustraciones de Sandra Méndez.

Se trata de un proyecto improbable, organizado por orden alfabético, una recopilación de verdades ficticias que responden las grandes preguntas de la humanidad. El lector encuentra respuestas tanto a problemas trascendentales como banales, e incluso historias tan inverosímiles que parecen ciertas. Este esfuerzo por sistematizar la falacia es un reconocimiento a la inventiva humana.

 

 

 

10Lusitania 10. En los días tristes no se habla de aves. Filipa Leal.

Edición bilingüe y traducción de Pedro Rapoula y Jerónimo Pizarro. Ilustraciones de Samuel Castaño Mesa.

Filipa Leal intenta convencernos de que los poetas no sirven para nada. Sin embargo, nos regala una poesía imprescindible. Sus palabras logran conectarse con el sentido casi siempre esquivo de lo cotidiano y sacar a la luz las esperas y los deseos sobre los que se cifra nuestra suerte. Así nos lleva a sentir la necesidad de tener poetas que nos hablen al oído. Esta edición presenta una antología personal conformada por poemas escritos desde 2004 hasta la actualidad. La presentación cronológica nos permite, además, ser testigos de la transformación literaria de Filipa Leal, una de las escritoras portuguesas más importantes del momento.

 

DeshumanizaciónLusitania 11. La deshumanización. Valter Hugo Mãe.

Traducción de Carlos Ciro. Ilustraciónes de José Antonio Suárez Londoño.

La voz original de Valter Hugo Mãe se hace niña en la rocosa Islandia, tan gema como volcán. Allí, la alquimia de cada frase obrará el misterio, divino o humano, de confesar el enigma del mundo y de sentir lo insondable de los secretos familiares más recelosamente guardados. Una novela poética que nos llama desde el abismo y desde el cielo con la misma fuerza.

 

 

 

12Lusitania 12. La hora del diablo y otros cuentos. Fernando Pessoa.

Edición bilingüe, traducción y notas de Jorge Uribe. Ilustraciones de Alefes Silva.

La actividad cuentística de Fernando Pessoa se conoce mal, y bajo el nombre de “cuentos” se han publicado crónicas y fragmentos del Libro del Desasosiego que, a decir verdad, constituyen otro tipo de ficciones. Esta es la primera edición bilingüe que ofrece la posibilidad de descubrir a Pessoa desde su adolescencia, con “La puerta”, hasta su edad adulta, cuando escribe esa pieza magistral que es “La hora del Diablo”. Entre esos cuentos se encuentra “El mendigo”, en el que un sabio medita sobre la infinita naturaleza espiritual de la realidad, y “El peregrino”, en el que encontramos una serie de transiciones significativas.

 

 13Lusitania 13. Escuela del silencio. Jose Tolentino Mendonça.

Traducción de Nicolás Barbosa López. Presentación de Jerónimo Pizarro. Ilustraciones de Juan Esteban Tobón Alzate.

Traductor del Cantar de los cantares, defensor de la apertura de la Iglesia a las artes, cazador de epifanías que no pretende cazar, navegador que cree en que “Quietos hacemos los grandes viajes”, José Tolentino Mendonça escribe una poesía en la que podemos rastrear a San Juan de la Cruz y Herberto Helder, a Rainer Maria Rilke y Adília Lopes, es decir, en la que conviven trascendencia e inmanencia, misticismo y materialismo, lirismo y prosaísmo.

 

 

14Lusitania 14. Vas siempre demasiado lejos. Dulce María Cardoso.

Traducción de Ana Lucía De Bastos. Ilustraciones de Verónica Cardona López.

He aquí una novela lúcida sobre todo aquello que no se quiere ver, todo aquello de lo que no se habla; sobre lo femenino marginalizado, sobre la mujer fea, la mala madre, la familia infeliz. Una novela que no maquilla la crudeza sino que la muestra hasta el tuétano para que podamos, como Dulce Maria Cardoso, apreciar entonces todos los matices de la belleza y de la vida en sus dimensiones reales, habiendo primero soportado el peso del cuerpo y del alma de Violeta, esa mujer con la que podemos, si leemos con atención, irnos demasiado lejos.

 

 

MilhombresLusitania 15. El hijo de mil hombresValter Hugo Mãe.

Prólogo de Alberto Manguel. Traducción de Jerónimo Pizarro y Carlos Ciro. Ilustraciónes de Alefes Silva.

El hijo de mil hombres es el hijo de las mil historias, es el desenlace de otras vidas unidas a él por el deseo y las desgracias. Un niño adoptado tras la muerte de su viejo padre se convierte en el hijo de un pescador, y quienes poco a poco irán conformando su familia aparecerán como fantasmas de historias anteriores. Coinciden tiempos y lugares, comprobando que todo el amor, junto a todos los accidentes, desórdenes y azares, tienen cabida en este mundo.

 

Lusitania 16. Escribir un poema es como atrapar un pezAdília Lopes.

Edición y traducción de Alejandro Giraldo Gil. Ilustraciones de Sara Quijano Sierra.

Yo conocí la obra de Adília Lopes cuando estaba escribiendo mi tesis de maestría sobre el humor en la literatura portuguesa. Y, confieso, no me gustó. (…) Me ofendió su ironía, el que fuera poco ceremoniosa ante el sufrimiento y la soledad; me ofendió lo que parecía ser violencia psicológica contra la mujer que ella es, esa sátira recurrente de un universo femenino carente de afectos; me ofendió la desfachatez con que desarmaba las reglas simplonas de las relaciones humanas y nos dejaba expuestos a todos, a través de sí misma, al ridículo. Pero esa fue tan solo mi primera lectura. (…) aprendí a amarla con el tiempo, como pariente que estuviera a punto de morir. “Es necesario haber sufrido, es necesario haber engordado mucho para entender a Adília Lopes”, dije años más tarde en el libro que le escribí.

 

 

 
Lusitania 17. MensajeFernando Pessoa.

Edición bilingüe y traducción de Nicolás Barbosa López. Ilustraciones de Samuel Castaño Mesa.

Por décadas, Mensaje fue interpretado como un libro sobre la historia de Portugal cifrada en clave esotérica. De hecho, el poemario contiene ambos elementos: lo histórico y lo oculto. Como si fueran compases, los poemas se suceden hasta conformar una partitura fatal de la nación portuguesa. La cadencia inicial progresa in crescendo y da cuenta de los hitos en la historia lusa: las victorias militares, la conformación del reino y la llegada al mítico edén de los descubrimientos. Súbitamente, en un estrépito, se incrustan los poemas que lloran la desgracia de la decadencia. El lector se dará cuenta de que en ello radica la paradójica tragedia del pueblo lusitano.

 

 

 

Todos los monstruosLusitania extra-colección. Todos los monstruos tienen tu nombre.  Valter Hugo Mãe.

Traducción de Nicolás Barbosa López. Ilustraciones de Alefes Silva.

Esta antología hace parte del mundo en minúsculas de Valter Hugo Mãe. La mayoría de su obra, desprovista de mayúsculas, se ahorra la ortografía para abrirle paso a la simplicidad. En su escritura lo abstracto de cada imagen cobra una existencia tangible, los recuerdos se vivifican hasta reparar la piel de quien los ha experimentado y las palabras desmaquilladas, como cicatrices, revelan la desnudez de la memoria.

 

 

Fuera de colección

Contradicción HumanaLa contradicción humana. Afonso Cruz. 

Este libro recoge las divertidas contradicciones que un niño descubre en los adultos. ¿Por qué el hombre del séptimo piso es feliz tocando canciones tristes? ¿Cómo puede doña Asunción ser así de amargada si le echa tanta azúcar al café?

El escritor e ilustrador Afonso Cruz refleja la mirada infantil y las contradicciones más cotidianas con una mezcla de humor y lucidez.

 

 

 

Patas ArribaEl país de las personas patas arriba. Manuel António Pina.

Traducción de Nicolás Barbosa López. Ilustraciones de Marta Madureira.

Este libro provocó un giro en la literatura infantil y juvenil durante la década de los 70. Su autor, Manuel António Pina (Premio Camões 2012) hace uso del humor y el sinsentido, propone a los niños mirar lo cotidiano desde otras perspectivas, y en cuatro divertidas historias ilustradas convierte la experiencia de lectura en un juego y un viaje difícil de olvidar.