Colección Lusitania


Todos-los-suenos-del-mundo_Reimp2_dic2016_1000px

Lusitania 0. Todos los sueños del mundo. Fernando Pessoa y Porfirio Barba-Jacob.

Edición bilingüe con prólogo y notas de Jerónimo Pizarro. Traducciónes de Jerónimo Pizarro y Gastão Cruz.

Esta edición la constituyen algunos de los poemas más notables y representativos de las obras de ambos escritores. La estructura es sencilla y se repite: dieciocho poemas de Pessoa, enfrentados a las respectivas traducciones, seguidos de notas finales y de un cuaderno de treinta y dos imágenes; luego dieciocho poemas de Barba-Jacob, con la traducción portuguesa al lado, otro conjunto de notas finales bilingüe y otro cuaderno de treinta y dos imágenes, con las leyendas, nuevamente, en dos idiomas.


1

Lusitania 1. Plural como el universoFernando Pessoa.

Edición bilingüe, traducción y notas de Jerónimo Pizarro. Ilustraciones de José Antonio Suárez Londoño.

Este primer volumen de la colección contiene una selección de fragmentos que escribió Pessoa sobre el heteronimismo. Los escritos, inéditos como conjunto, explican lo que sucedía en su interior para desarrollar la capacidad de ser muchos. Un libro necesario en la comprensión del fenómeno que hizo de Pessoa un poeta auténtico y definitivo del siglo XX.


CARATULA_El-banquero-anarqu

Lusitania 2. El banquero anarquista y una entrevista sensacionalFernando Pessoa.

Edición bilingüe, traducción y notas de Nicolás Barbosa López.

En El banquero anarquista se combinan el genio y la sencillez de Fernando Pessoa, y la voz de su personaje es tan persuasiva que aún hoy tiene vigencia. La literatura, la filosofía, el pensamiento político y social, la rebeldía y un profundo conocimiento del ser humano se encuentran en esta historia que atrapa al lector desde el principio.

La edición es bilingüe, y además contiene una autoentrevista firmada por el heterónimo Álvaro de Campos, que dialoga con el tono y el contenido de El banquero anarquista.


3

Lusitania 3. Catálogo de lucesJosé Eduardo Agalusa.

Traducción de Jerónimo Pizarro. Ilustraciones de Daniel Gómez Henao.

En estos veinte cuentos José Eduardo Agualusa logra deslumbrar al lector en dosis de pocas páginas.

Hasta ahora inédita al español, la obra cuentística de Agualusa resultará familiar para el lector latinoamericano, dadas las afinidades del escritor angoleño con la literatura y las atmósferas de Suramérica. Catálogo de luces es una antología seleccionada por él mismo para presentarse a los lectores en castellano.


4

Lusitania 4. El pintor debajo del lavaplatos. Afonso Cruz.

Traducción de Nicolás Barbosa López.

La historia que narra la novela está inspirada en un hecho real. Un pintor eslovaco, huyendo de los nazis, vivió bajo el lavaplatos del abuelo del autor. Inspirado en ese hecho, Afonso Cruz creó una ficción que conmueve al lector de principio a fin, un libro que gira alrededor de la vocación, del amor, la guerra y el deseo auténtico de ser artista sin importar las circunstancias.

Solo un escritor, pintor, realizador de cine y músico como Afonso Cruz puede componer un texto lleno de belleza que logre decir eso que no se ve.


5

Lusitania 5. Los mató la vida. Antología de escritores suicidas portugueses. 

Compilado y traducido por Pablo Javier Pérez López. Ilustraciones de Juan Carlos Restrepo Vivas.

Entre finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX se suicidaron varios escritores portugueses. Cada uno a su manera y por sus propios motivos, pero en sus obras ondula un espíritu común.

¿Dice esto algo del carácter trágico del pueblo portugués? Ofrecemos con este libro una reveladora antología que ayuda a comprender la misteriosa alma lusitana, esa melancolía, esa saudade que hizo que a algunos de sus escritores más importantes los matara la propia vida.


Un-libro-muy-original_

Lusitania 6. Un libro muy originalFernando Pessoa/Alexander Search.

Edición bilingüe, traducción y notas de Natalia Jerez Quintero. Ilustraciones de Alefes Silva.

A diferencia de la obra de otros autores ficcionales creados por Fernando Pessoa, la obra de Alexander Search ha sido poco difundida fuera de Portugal, e incluso en este país solo se han publicado algunos de sus textos.

Poemas, ensayos, traducciones y manuscritos son algunos de los elementos que componen esta antología y muestran a Search como autor de una obra prolífica y muy original.


El-Marinero_Tragaluz_w

Lusitania 7. El marinero. Fernando Pessoa.

Edición bilingüe, traducción y notas de Nicolás Barbosa López. Ilustraciones de Alefes Silva.

En El marinero somos lo que leemos como en ningún otro lugar. Las líneas que seguimos son las letras de nuestro propio misterio. Mar, saudade, gesto, patria, horror. Somos entre las voces que velan a un mismo tiempo la belleza y el pavor.


Retorno

Lusitania 8. El retorno. Dulce María Cardoso.

Traducción de Jerónimo Pizarro. Epílogo de Ana Filipa Prata. Ilustraciones de Elizabeth Builes.

Leer El retorno es oír a Rui, un adolescente que no para de contar, que narra el drama de su familia al partir de Angola, días antes de que este país dejara de ser colonia portuguesa y obtuviera su independencia, en 1975. Ese dolor de abandonar la vida, de repatriarse y volver a una metrópoli que solo se conoce por historias se convierte en una novela llena de memorias recreadas a partir de los más mínimos detalles. La voz de Rui podría ser también la voz de tantos exiliados, de tantos desplazados, de todos aquellos que, por desgracia, han tenido que dejar su tierra para empezar de nuevo.


9

Lusitania 9. Enciclopedia de Historia Universal. Afonso Cruz.

Traducción de Nicolás Barbosa López. Ilustraciones de Sandra Méndez.

Se trata de un proyecto improbable, organizado por orden alfabético, una recopilación de verdades ficticias que responden las grandes preguntas de la humanidad. El lector encuentra respuestas tanto a problemas trascendentales como banales, e incluso historias tan inverosímiles que parecen ciertas. Este esfuerzo por sistematizar la falacia es un reconocimiento a la inventiva humana.


10

Lusitania 10. En los días tristes no se habla de avesFilipa Leal.

Edición bilingüe y traducción de Pedro Rapoula y Jerónimo Pizarro. Ilustraciones de Samuel Castaño Mesa.

Filipa Leal intenta convencernos de que los poetas no sirven para nada. Sin embargo, nos regala una poesía imprescindible. Sus palabras logran conectarse con el sentido casi siempre esquivo de lo cotidiano y sacar a la luz las esperas y los deseos sobre los que se cifra nuestra suerte. Así nos lleva a sentir la necesidad de tener poetas que nos hablen al oído. Esta edición presenta una antología personal conformada por poemas escritos desde 2004 hasta la actualidad. La presentación cronológica nos permite, además, ser testigos de la transformación literaria de Filipa Leal, una de las escritoras portuguesas más importantes del momento.


Deshumanización

Lusitania 11. La deshumanizaciónValter Hugo Mãe.

Traducción de Carlos Ciro. Ilustraciónes de José Antonio Suárez Londoño.

La voz original de Valter Hugo Mãe se hace niña en la rocosa Islandia, tan gema como volcán. Allí, la alquimia de cada frase obrará el misterio, divino o humano, de confesar el enigma del mundo y de sentir lo insondable de los secretos familiares más recelosamente guardados. Una novela poética que nos llama desde el abismo y desde el cielo con la misma fuerza.


12

Lusitania 12. La hora del diablo y otros cuentosFernando Pessoa.

Edición bilingüe, traducción y notas de Jorge Uribe. Ilustraciones de Alefes Silva.

La actividad cuentística de Fernando Pessoa se conoce mal, y bajo el nombre de “cuentos” se han publicado crónicas y fragmentos del Libro del Desasosiego que, a decir verdad, constituyen otro tipo de ficciones. Esta es la primera edición bilingüe que ofrece la posibilidad de descubrir a Pessoa desde su adolescencia, con “La puerta”, hasta su edad adulta, cuando escribe esa pieza magistral que es “La hora del Diablo”. Entre esos cuentos se encuentra “El mendigo”, en el que un sabio medita sobre la infinita naturaleza espiritual de la realidad, y “El peregrino”, en el que encontramos una serie de transiciones significativas.


13

 Lusitania 13. Escuela del silencioJose Tolentino Mendonça.

Traducción de Nicolás Barbosa López. Presentación de Jerónimo Pizarro. Ilustraciones de Juan Esteban Tobón Alzate.

Traductor del Cantar de los cantares, defensor de la apertura de la Iglesia a las artes, cazador de epifanías que no pretende cazar, navegador que cree en que “Quietos hacemos los grandes viajes”, José Tolentino Mendonça escribe una poesía en la que podemos rastrear a San Juan de la Cruz y Herberto Helder, a Rainer Maria Rilke y Adília Lopes, es decir, en la que conviven trascendencia e inmanencia, misticismo y materialismo, lirismo y prosaísmo.


14

Lusitania 14. Vas siempre demasiado lejosDulce María Cardoso.

Traducción de Ana Lucía De Bastos. Ilustraciones de Verónica Cardona López.

He aquí una novela lúcida sobre todo aquello que no se quiere ver, todo aquello de lo que no se habla; sobre lo femenino marginalizado, sobre la mujer fea, la mala madre, la familia infeliz. Una novela que no maquilla la crudeza sino que la muestra hasta el tuétano para que podamos, como Dulce Maria Cardoso, apreciar entonces todos los matices de la belleza y de la vida en sus dimensiones reales, habiendo primero soportado el peso del cuerpo y del alma de Violeta, esa mujer con la que podemos, si leemos con atención, irnos demasiado lejos.


Lusitania 15. El hijo de mil hombresValter Hugo Mãe.

Prólogo de Alberto Manguel. Traducción de Jerónimo Pizarro y Carlos Ciro. Ilustraciónes de Alefes Silva.

El hijo de mil hombres es el hijo de las mil historias, es el desenlace de otras vidas unidas a él por el deseo y las desgracias. Un niño adoptado tras la muerte de su viejo padre se convierte en el hijo de un pescador, y quienes poco a poco irán conformando su familia aparecerán como fantasmas de historias anteriores. Coinciden tiempos y lugares, comprobando que todo el amor, junto a todos los accidentes, desórdenes y azares, tienen cabida en este mundo.


Lusitania 16. Escribir un poema es como atrapar un pezAdília Lopes.

Edición y traducción de Alejandro Giraldo Gil. Ilustraciones de Sara Quijano Sierra.

Yo conocí la obra de Adília Lopes cuando estaba escribiendo mi tesis de maestría sobre el humor en la literatura portuguesa. Y, confieso, no me gustó. (…) Me ofendió su ironía, el que fuera poco ceremoniosa ante el sufrimiento y la soledad; me ofendió lo que parecía ser violencia psicológica contra la mujer que ella es, esa sátira recurrente de un universo femenino carente de afectos; me ofendió la desfachatez con que desarmaba las reglas simplonas de las relaciones humanas y nos dejaba expuestos a todos, a través de sí misma, al ridículo. Pero esa fue tan solo mi primera lectura. (…) aprendí a amarla con el tiempo, como pariente que estuviera a punto de morir. “Es necesario haber sufrido, es necesario haber engordado mucho para entender a Adília Lopes”, dije años más tarde en el libro que le escribí. Filipa Leal


Lusitania 17. MensajeFernando Pessoa.

Edición bilingüe y traducción de Nicolás Barbosa López. Ilustraciones de Samuel Castaño Mesa.

Por décadas, Mensaje fue interpretado como un libro sobre la historia de Portugal cifrada en clave esotérica. De hecho, el poemario contiene ambos elementos: lo histórico y lo oculto. Como si fueran compases, los poemas se suceden hasta conformar una partitura fatal de la nación portuguesa. La cadencia inicial progresa in crescendo y da cuenta de los hitos en la historia lusa: las victorias militares, la conformación del reino y la llegada al mítico edén de los descubrimientos. Súbitamente, en un estrépito, se incrustan los poemas que lloran la desgracia de la decadencia. El lector se dará cuenta de que en ello radica la paradójica tragedia del pueblo lusitano.


Lusitania 18. Proverbios portuguesesFernando Pessoa.

Edición de Jerónimo Pizarro y Patricio Ferrari. Traducción de Diego Cepeda y Andrea Sánchez. Ilustraciones de José Arboleda.

De los proverbios que Fernando Pessoa compiló y tradujo para el editor inglés Frank Palmer entre 1913 y 1914 se conservan –en un conjunto de doce hojas de papel de máquina– 300 proverbios portugueses dactilografiados. De estos, 241 fueron traducidos al inglés y ahora aparecen por primera vez en español. Entre la traducción y la investigación, esta edición reúne los equivalentes y variantes en español de los proverbios portugueses seleccionados por Pessoa. Los ecos o correspondencias sugieren cercanías y distanciamentos interesantes en la tradición oral de ambas lenguas, e ineludiblemente interrogan la idiosincrasia de los proverbios.


Lusitania 19. Todo son historias de amor. Dulce Maria Cardoso.

Traducción de Jerónimo Pizarro y Pedro Rapoula. Ilustración de Alefes Silva.

Muchas voces se revelan en los cuentos que conforman este libro y, sin embargo, provienen de Dulce Maria Cardoso. Ella es capaz de convertir sus curiosidades en una excavación profunda al interior de esos seres que pueden parecernos comunes o monstruosos, y que nos ayudan a entender las honduras y accidentes singulares de lo humano. Son 19 historias narradas con el filo de su mirada, para mostrarnos, sin pudor, de qué estamos hechos los hombres.


Lusitania 20. el remordimiento de baltazar serapión. Valter Hugo Mãe

Traducción de Renato Sandoval Bacigalupo.

Este libro es un tsunami. Un tsunami lingüístico, estilístico, semántico, sintáctico. Un tsunami en un sentido no destructivo sino por el ímpetu y la fuerza. (…) basta leer la primera página, la primera palabra, sentir la primera respiración. Es un libro diferente. La sensación que esta obra me da, aparte del ímpetu arrasador y al mismo tiempo constructor de algún eslabón, es la de estar asistiendo a un nuevo parto de la lengua portuguesa, a un nacimiento de sí misma.

[Palabras de José Saramago en la entrega del Premio Literario José Saramago por el libro el remordimiento de baltazar serapión, el 30 de octubre de 2007].


Lusitania 21. Libro del desasosiego. Fernando Pessoa.

Traducción de Ana Lucía de Bastos Herrera. Ilustraciones de José Antonio Suárez Londoño.

De este libro solo existían conjeturas hasta principios de 1982, cuando se publicó por primera vez. Pocos se imaginaron que se volvería la obra más importante de Fernando Pessoa (1888-1935), y uno de los títulos emblemáticos del siglo XX. Esta nueva publicación celebra los 40 años de un libro ineludible con una edición única, traducida por Ana Lucía De Bastos e ilustrada por José Antonio Suárez Londoño.

Para quienes ya lo han leído, que sea un excepcional reencuentro con el diario íntimo de un ayudante de contable en Lisboa y, para los que no lo conocen, la oportunidad de acercarse a uno de los títulos más bellos de la literatura portuguesa.


Lusitania 22. El plantador de calabazas (Sonata para una neblina). Luís Cardoso.

Traducción de Renato Sandoval Bacigalupo. Ilustraciones de Verónica Cardona López.

En esta novela, colmada de memoria, tragedias y reminiscencias, una mujer que lleva más de veinte años esperando el regreso de su prometido, al tiempo que tiene lugar la ocupación indonesia a Timor, cuenta la historia de su país. Es una meditación y una elegía sobre toda la violencia posible: racismo, comercio depredador, explotación del hombre por el hombre, prejuicios contra los nativos, invasiones y machismo. Hermoso e intenso, poético y musical, este es un libro construido a partir de episodios históricos, leyendas y tragedias políticas

Gracias a esta historia, nos acercamos a un país prácticamente desconocido para nosotros, Timor del Este.


Lusitania 23. Cuerpo disperso. Textos publicados (1912-1935). Fernando Pessoa.

Traducción de Jorge Uribe y Maria José Galeano. Edición y notas de Jorge Uribe. Ilustraciones de Juan Carlos Restrepo.

En oposición al mito del poeta desinteresado por el destino de su obra, esta antología presenta 41 textos que permiten corroborar la intensa actividad editorial de Fernando Pessoa durante casi toda su vida y en diversos medios impresos, entre los cuales se destacan revistas literarias y periódicos de gran circulación en Portugal. Esta edición incluye ensayos acerca de la literatura “contemporánea” y también comentarios sobre la actualidad de su época. Con todo, el rasgo que más sorprenderá a algunos lectores es encontrar un gran número de textos irónicos e incluso cómicos, en los cuales Pessoa hace gala de su agudo sentido del humor.

Esta compilación no separa lo que Pessoa escribe bajo su nombre y aquello que firma con el nombre de los heterónimos, sino que encuentra en la cronología de los textos un desarrollo integrado, en el que la voz de Álvaro de Campos (el único heterónimo que llegó a publicar prosa en vida del autor) y la del propio Pessoa se presentan como complementarias y en permanente contraste. Algunos de estos textos no habían sido nunca traducidos al español por lo que la figura de Pessoa en cuanto autor-editor que este libro ofrece se conecta directamente con el estado actual de los estudios pessoanos en cualquier lengua.



Todos los monstruos

Lusitania extra-colección. Todos los monstruos tienen tu nombre.  Valter Hugo Mãe.

Traducción de Nicolás Barbosa López. Ilustraciones de Alefes Silva.

Esta antología hace parte del mundo en minúsculas de Valter Hugo Mãe. La mayoría de su obra, desprovista de mayúsculas, se ahorra la ortografía para abrirle paso a la simplicidad. En su escritura lo abstracto de cada imagen cobra una existencia tangible, los recuerdos se vivifican hasta reparar la piel de quien los ha experimentado y las palabras desmaquilladas, como cicatrices, revelan la desnudez de la memoria.


Fuera de colección


Contradicción Humana

La contradicción humana. Afonso Cruz. 

Este libro recoge las divertidas contradicciones que un niño descubre en los adultos. ¿Por qué el hombre del séptimo piso es feliz tocando canciones tristes? ¿Cómo puede doña Asunción ser así de amargada si le echa tanta azúcar al café?

El escritor e ilustrador Afonso Cruz refleja la mirada infantil y las contradicciones más cotidianas con una mezcla de humor y lucidez.


Patas Arriba

El país de las personas patas arriba. Manuel António Pina.

Traducción de Nicolás Barbosa López. Ilustraciones de Marta Madureira.

Este libro provocó un giro en la literatura infantil y juvenil durante la década de los 70. Su autor, Manuel António Pina (Premio Camões 2012) hace uso del humor y el sinsentido, propone a los niños mirar lo cotidiano desde otras perspectivas, y en cuatro divertidas historias ilustradas convierte la experiencia de lectura en un juego y un viaje difícil de olvidar.