«Traducir es como atrapar un pez, es decir, que es necesario luchar cuerpo a cuerpo con el pez, para que mueran ambos, o se salven ambos. Traducir es algo semejante a crear versiones, a transformar un texto en otro». Jerónimo Pizarro.
Desde Casa Tragaluz se organizó un taller de traducción que fue dictado por Jerónimo Pizarro y estuvo dirigido a todas aquellas personas apasionadas por la literatura, las letras y las lenguas extranjeras.
Este taller estuvo compuesto por tres sesiones:
Sesión 1 – Lenguaje y traducción (25 de agosto)
El 25 de agosto se realizó la primera sesión del taller de traducción titulada «Lenguaje y traducción». En ella se exploraron los primeros conceptos del oficio de traducir.
Sesión 2 – El enigma de la traducción (1 de septiembre)
Ya con las bases firmes dejadas en la primera sesión, se realizó la segunda sesión del taller de traducción de Tragaluz. Esta se titula «El enigma de la traducción» y en ella se revisó el trabajo del gran Edward Fitzgerald para, posteriormente, hacer más de una versión de un mismo texto.
Sesión 3 – Trece maneras de atrapar un pez (8 de septiembre)
El 8 de septiembre se llevó a cabo la última sesión del taller de traducción organizado por Tragaluz. Titulada «Trece maneras de atrapar un pez», esta sesión se enfocó en explorar distintas traducciones de textos de Dante, Pessoa y otros grandes autores.