Clásicos contemporáneos

 

Yo soy una antología. 136 autores ficticios. Fernando Pessoa. 

Edición de Jerónimo Pizarro y Patricio Ferrari. Traducción de Nicolás Barbosa López.

En Yo soy una antología, Jerónimo Pizarro y Patricio Ferrari redescubren las múltiples individualidades de Fernando Pessoa. Cada uno de los ciento treinta y seis autores ficticios es presentado por una breve introducción, seguida de sus firmas facsimilares y de uno o más de sus textos, entre los cuales se destacan setenta y siete inéditos.

 
 
 

Libro del desasosiego. Fernando Pessoa.

Edición de Jerónimo Pizarro. Prólogo y traducción de Antonio Sáenz Delgado.

El Libro del desasosiego es una de las obras literarias más importantes del siglo XX. Obra maestra póstuma, retrato de la ciudad de Lisboa y de su retratista, se compone de cientos de fragmentos que oscilan entre el diario íntimo, la prosa poética y la narrativa, en un conjunto fundamental para comprender el lugar de Fernando Pessoa en la creación de la consciencia del mundo moderno. En esta nueva edición, Jerónimo Pizarro, reconocido estudioso pessoano, vuelve a las fuentes de los textos que Fernando Pessoa pretendía incluir en el Libro del desasosiego.

 

Obra completa. Álvaro de Campos.

Edición de Antonio Cardiello y Jerónimo Pizarro. Traducción de Eloísa Álvarez.

Publicado parcialmente, sin la prosa, hasta ahora, Álvaro de Campos es el autor de algunos de los mayores poemas lírico-dramáticos de la literatura portuguesa y de las grandes odas del movimiento sensacionista, así como de las «Notas para el recuerdo de mi maestro Caeiro». Campos es un vagabundo, un marginal, un intruso; es el que se niega a ser como los otros , el que reniega de cualquier clasificación o confinamiento. En esta edición, Jerónimo Pizarro y Antonio Cardiello, dos de los más activos estudiosos del archivo pessoano, organizan en un único volumen todos los textos atribuidos o atribuibles a Álvaro de Campos. Leer a Pessoa pasa por leer a sus heterónimos, y por leer a cada uno de ellos –Campos, Reis y Caeiro– de la forma más completa posible; finalmente, entre todos, conforman un «diálogo en familia».

 

Colección Cruz del Sur

Escribiré en el piano. 101 poemas portugueses.

Edición de Jerónimo Pizarro y Manuela Júdice. Traducción de Jerónimo Pizarro y Nicolás Barbosa López.

Esta selección de 101 poemas portugueses ha representado un paciente trabajo de traducción guiado por la música, pues la traducción de poesía de una lengua romance a otra permite «cantar» los poemas bajo un marco común. Fue este marco el que hizo posible resolver cuestiones de ritmo, tras las cuales la traducción pudo encauzarse en los demás aspectos de tipo sintáctico, léxico y estético. Bien se sabe que, al ser una de las formas de expresión más elaboradas y rigurosas, la poesía responde a fundamentos de tipo musical sobre los cuales discurren las palabras. No en vano el verso que titula esta antología apareja la escritura y la música: arroja luces sobre lo esencial tanto en la poesía como en la labor de traducción y destaca la importancia de llevar a cabo el ejercicio de la escritura en o sobre una base musical (ya sea un piano o un ritmo silábico).

 

Colección Textos y Pretextos

Alias Pessoa. Jerónimo Pizarro.

¿Existe Pessoa? Esta pregunta es algo intempestiva, pero bien merece la pena intentar contestarla, si no a un nivel metafísico, sí a un nivel textual. La cuestión, por lo demás, no es nueva y podría reformularse de un modo más abstracto y abarcador: ¿existe el autor? Este libro espera dar testimonio del nuevo boom de los estudios pessoanos, que comenzó a forjarse en 2006 y del cual es responsable una nueva generación de investigadores del mundo entero.  Esa nueva generación, tan diversa como la anterior, camina hacia una meta que está próxima a cumplirse, la de tener a todo Pessoa on-line (ya lo está su biblioteca particular y una parte de los textos), y se ha encargado de volver a abrir los «baúles », de volver a hacer un balance de lo que está inédito, de volver a revisar lo que fue editado, de volver a fomentar el estudio de la obra del autor portugués sin descuidar la edición de la misma.

 

Iberia. Introducción a un imperialismo futuro. Fernando Pessoa.

Prólogo de Jerónimo Pizarro, Humberto Brito y Pablo Javier Pérez López. Traducción de Antonio Sáez Delgado.

De todos los Fernando Pessoa posibles, el autor de los textos sobre Iberia es uno de los más desconocidos y más frecuentemente olvidados. Un Fernando Pessoa entrañado en la realidad de su tiempo, que participa activamente en el debate sobre la siempre candente cuestión peninsular no corresponde, sin duda, al paradigma tradicional que tantas veces se nos ha impuesto, y que dibujaba un retrato del poeta portugués como alguien recluido en sí mismo y distante con respecto a los movimientos sociales que le tocó vivir. Nada, probablemente, más lejos de la realidad. Pessoa no fue ajeno a ninguno de los grandes sucesos históricos, ni ahorró esfuerzos a la hora de escribir sobre los mismos. La “cuestión ibérica” es uno de ellos, un signo de los tiempos sobre el que el autor de Mensagem reflexionó y escribió, llegando a imaginar un libro titulado como éste que el lector tiene ahora entre sus manos, en el que hiciese su personal aportación a la rica y plural tradición iberista en la Península.

.