En esta página se compilan aquellos libros que pertenecen a otras colecciones de Ediciones Vestigio, pero que tienen autores lusófonos.


Ensayo


¿Podemos descolonizar los museos?. António Pinto Ribeiro.

Traducción de Pedro Rapoula. Revisión de Felipe Cammaert.

Este proyecto, realizado en conjunto con Ediciones Vestigio y la Embajada de Portugal, hace accesible al público el ensayo de António Pinto Ribeiro, el cual permite repensar la idea de los museos y cómo estos deben verse a la luz de la teoría poscolonial contemporánea.

“Los museos, o son poscoloniales, o no son nada”. Es con esta frase provocadora que António Pinto Ribeiro comienza su ensayo, primero presentado como conferencia en el 8° Encontro Ibero-americano de Museos en el 2014, a lo largo del cual problematiza la manera en la que la museografía debe ser repensada a partir de los estudios poscoloniales. Pinto Ribeiro propone y reocontextualiza los espacios museográficos a través de una relectura de los acervos de los museos occidentales, muchos de ellos constituidos cuando el mundo aún seguía dividido en imperios coloniales. Al ser instituciones que materializaron la ocupación colonial, los museos —argumenta el pensador portugués—, deben reinventarse.


Novela gráfica/Libro arte


Torre terminal. André Coelho y Manuel João Neto.

Un hombre encerrado en una torre observa un paisaje estéril y da orden a un caos primordial apocalíptico. Quizá la torre es una montaña barroca y el operario, en estado de alerta, espera la llegada de un agente que es, al mismo tiempo, una bomba de hidrógeno. Tal vez estamos ante el delirio paranoide de un sobreviviente que intenta activar unos mecanismos arruinados por su locura en las ruinas del futuro, tal vez observamos el crecimiento en bucle de la entropía del fin del mundo que desdibuja constantemente nuestra realidad.

Torre terminal son todas esas historias y muchas más: con un guion e imágenes desarrollados en simultáneo, en las páginas de esta obra experimental se erige una máquina de ruido para un oscuro tiempo por venir en donde se superponen, entre otros, J. G. Ballard, Enki Bilal y Maurice Blanchot para crear y apilar dobleces, referencias, historias e ideas cubiertas por la pátina oxidada del futuro desastre desconocido.


WC / Maravillosa elección / Escolha maravilhosa. Marriette Tosel.

Traducción (español) de Diego Cepeda. Traducción (portugués) María de Fátima Oliveira

W.C., ilustrado y diseñado por la artista belga Marriette Tosel, es un tratado Dadá para destruir la figura del matrimonio y la relación entre hombres y mujeres.

El proyecto de Marriette Tosel hace parte de una de las obras conceptuales más ambiciosas en la actualidad: la creación de una biblioteca de 25 heterónimos, hecha por el artista portugués Tiago Manuel. Esta biblioteca personal busca crear, a través de cada una de las personalidades, una serie de obras que han usado y usarán recursos como el comic, el humor negro, las historias infantiles, la novela gráfica y literatura policial, moda y cine.

En esta ocasión, Tiago Manuel crea -con la figura de Marriette Tosel- una obra surreal, llena de paradojas que cuestionan el poder y las relaciones interpersonales a través de una serie de viñetas ilustradas. Ediciones Vestigio publica el libro en una edición estrictamente limitada, en formato trilingüe y con encuadernado especial, con puntas plateadas y portada en tela.


Albedo

Esta colección es una combinación de contrapuestos que, entre la cultura popular anglosajona y el realismo latinoamericano, ha purificado ese híbrido monstruoso llamado el new weird latinoamericano.


Humus. Raul Brandão.

Traducción Diego Cepeda y Jerónimo Pizarro. Ilustraciones Pipex.

Traducción al español de Humus, una obra ineludible de la literatura portuguesa. Un grito en forma de novela, colmado de visco, tierra, moho y ternura.

Todos nosotros somos árboles. Hace mucho que echamos flor por dentro. Siempre fuimos construcciones vivas, árboles extraños que germinaban hacia el interior del tronco, ramas y resina, más ramas desmedidas y resina, cubiertas de corteza por fuera. Fue por dentro que crecimos, y solo por dentro nos era lícito crecer, cada vez más alto, hasta que la muerte interviniera.