El soporte de la música, Vasco Graça Moura.
Prólogo de Eduardo Gómez. Traducción de Lauren Mendinueta.
En las páginas de este libro, el lector encontrará historias breves, múltiples, que destilan erotismo, amor y desamor. El amor como visión exótica, como espejismo, unas veces conquistado y otras malogrado, como agua que se nos escurre entre las manos en esa búsqueda eterna por reconciliarnos y ser uno con el mundo.
Defensa de lo sublime, Nuno Judice.
Traducción de Lauren Mendinueta. Prólogo de Juan Manuel Roca.
«De la abundante obra de Nuno Júdice, de manera personal me suscitan gran interés y más deleite los poemas que se insertan en esa vertiente, a veces crítica, a veces amorosa y siempre meditativa del poema que reflexiona sobre la poesía. Es como si en mitad de la página blanca se escondiera un espantapárrafos, un impertinente espantador de falsos trinos que ahuyenta voces falseadas, como si las palabras fueran aves de paso, pájaros equivocados de lugar en el espeso bosque del lenguaje. Por esto, es una invitación a dudar de la poesía que se construye con letras, pero que se queda a orillas del lenguaje.» – Juan Manuel Roca
Entre otras noches, Ana Luísa Amaral.
Traducción de Lauren Mendinueta. Prólogo de Ramón Cote Baraibar.
«Descubrir a un poeta es como descubrir un nuevo mundo, y el de Ana Luísa Amaral (1956) está signado por lo que ella misma llama como la «periferia del mirar», donde aparece su visión diagonal y se transparenta, como un vaso de cristal puesto a contraluz, su propia genealogía […] Su mundo se complementa con su posición de mujer, madre, feminista y ciudadana, haciendo valer su voz y su postura ideológica en su obra que huye de las abstracciones y también de las denuncias para ubicarse en una cotidianidad compartida y reveladora. » – Ramón Cote
Te me moriste/ Antídoto, José Luís Peixoto.
Traducción de Lauren Mendinueta. Prólogo de Miguel Ángel Manrique.
«Te me moriste narra la muerte del padre. Del padre amado al que ha vencido la enfermedad. En esta historia, el lector va descubriendo un narrador que regresa a la casa paterna para encontrarse con los recuerdos. […] Da cuenta de la importancia de las pequeñas historias de la vida cotidiana, de la que están hechos los recuerdos y los relatos: el amor, los afectos, el cultivo de las flores o de algo tan práctico y elemental como conducir un automóvil. Y Peixoto lo describe sin sentimentalismos, sin sensiblerías. Consciente de la fuerza, del color y de la emoción que el lenguaje, la literatura y la poesía le imprimen a la vida, la convierte en metáfora.» – Miguel Ángel Manrique
El contagio y otros cuentos, Mário de Carvalho.
Prólogo de Guido Tamayo. Traducción de Pablo Javier Pérez López.
Digámoslo de una vez: Mário de Carvalho es un escritor satírico, irónico, sospechoso de cualquier noción tajante de realidad, y, en consecuencia, militante de ese realismo del absurdo fundado por Franz Kafka. Carvalho es «un hombre repleto de literatura» como se dice de su antihéroe en el relato que da inicio al libro «Érase una vez un alférez». – Guido Tamayo
Donde viven las casas, Carla Maia de Almeida.
Ilustraciones de Alexandre Esgaio. Traducción de Gabriela Santa Arciniegas.
Esta obra le muestra a los niños cómo percibir la realidad apreciando los pequeños detalles al ver la magia que hay en ellos. Este divertida libro que cuenta con las magníficas ilustraciones de Alexandre Esgaio estimulará la imaginación pues nos permite ver cómo los lugares donde habitamos no son entes inertes y que así cómo nosotros vivimos en nuestras casas, ellas habitan en nuestro ser y son nuestro fiel reflejo.
El cuaderno rojo de la chica karateka, Ana Pessoa.
Ilustraciones de Bernardo Carvalho. Traducción de Jerónimo Pizarro.
«- ¿Ana, sabes quién es Fernando Pessoa? – Sí. Es mi padre. – No… Hay otro Fernando Pessoa. – ¡Sí, es mi abuelo! – No… También hay otro. ¡Es un poeta! – Ah… No, a ése no lo conozco. Mi abuelo es ingeniero. Si yo escribiera un prólogo, sería sólo para invitar a otros niños a practicar karate y a comprar un cuaderno liso rojo. Eso sí lo voy a hacer. Quiero que lean este libro y se imaginen a la chica karateca que, a diferencia de Ana Pessoa, tal vez no tuvo una abuela llamada Fernanda Pessoa. Yo también fui karateca y cuando practicaba karate no sabía quiénes eran Fernando ni Ana Pessoa. Y este cuaderno, como verán, tiene vida propia.» – Jerónimo Pizarro.
No quiero usar anteojos, Carla Maia de Almeida.
Ilustraciones de André Letria. Traducción de Gabriela Santa Arciniegas.
Esta original obra cuenta la historia de un niño que –como dice su título– no quiere usar anteojos y tiene que ir al oftalmólogo. Acompañado por las excelentes y simpáticas ilustraciones de André Letria, será de fácil lectura y ayudará a los niños que utilizan anteojos para que vean la situación con humor y no teman a las risas de los demás. Este libro hará a los niños ponerse los anteojos y ver el mundo de una manera divertida, desde todas las formas, colores y tamaños.
El banquero anarquista y una entrevista sensacional. Fernando Pessoa.
Edición bilingüe, traducción y notas de Nicolás Barbosa López.
En El banquero anarquista se combinan el genio y la sencillez de Fernando Pessoa, y la voz de su personaje es tan persuasiva que aún hoy tiene vigencia. La literatura, la filosofía, el pensamiento político y social, la rebeldía y un profundo conocimiento del ser humano se encuentran en esta historia que atrapa al lector desde el principio. La edición es bilingüe, y además contiene una autoentrevista firmada por el heterónimo Álvaro de Campos, que dialoga con el tono y el contenido de El banquero anarquista.
Catálogo de luces. José Eduardo Agalusa.
Traducción de Jerónimo Pizarro. Ilustraciones de Daniel Gómez Henao.
En estos veinte cuentos José Eduardo Agualusa logra deslumbrar al lector en dosis de pocas páginas.
Hasta ahora inédita al español, la obra cuentística de Agualusa resultará familiar para el lector latinoamericano, dadas las afinidades del escritor angoleño con la literatura y las atmósferas de Suramérica. Catálogo de luces es una antología seleccionada por él mismo para presentarse a los lectores en castellano.
El pintor debajo del lavaplatos. Afonso Cruz.
Traducción de Nicolás Barbosa López.
La historia que narra la novela está inspirada en un hecho real. Un pintor eslovaco, huyendo de los nazis, vivió bajo el lavaplatos del abuelo del autor. Inspirado en ese hecho, Afonso Cruz creó una ficción que conmueve al lector de principio a fin, un libro que gira alrededor de la vocación, del amor, la guerra y el deseo auténtico de ser artista sin importar las circunstancias.
Solo un escritor, pintor, realizador de cine y músico como Afonso Cruz puede componer un texto lleno de belleza que logre decir eso que no se ve.
Los mató la vida. Antología de escritores suicidas portugueses.
Compilado y traducido por Pablo Javier Pérez López. Ilustraciones de Juan Carlos Restrepo Vivas.
Entre finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX se suicidaron varios escritores portugueses. Cada uno a su manera y por sus propios motivos, pero en sus obras ondula un espíritu común. ¿Dice esto algo del carácter trágico del pueblo portugués? Ofrecemos con este libro una reveladora antología que ayuda a comprender la misteriosa alma lusitana, esa melancolía, esa saudade que hizo que a algunos de sus escritores más importantes los matara la propia vida.
El país de las personas patas arriba. Manuel António Pina.
Traducción de Nicolás Barbosa López. Ilustraciones de Marta Madureira.
Este libro provocó un giro en la literatura infantil y juvenil durante la década de los 70. Su autor, Manuel António Pina (Premio Camões 2012) hace uso del humor y el sinsentido, propone a los niños mirar lo cotidiano desde otras perspectivas, y en cuatro divertidas historias ilustradas convierte la experiencia de lectura en un juego y un viaje difícil de olvidar.
Historias falsas, Gonçalo M.Tavares.
Traducción de Ana M. García Iglesias.
Este libro reúne una serie de relatos escritos en diversos momentos de la vida del autor. En sus palabras: «Cuando las escribí lo que me interesaba era, en primer lugar, hacer un pequeño desvío en la historia de la filosofía. Por otro lado, tenía curiosidad de contar esa historia como una ficción. La idea era contar de nuevo la historia de Julieta, Leonor de Mileto, Elias de Mircela, entre otros, que fueron personajes que tuvieron relación con la filosofía. Este libro es, de todos modos, un artificio de un escritor portugués».
La polvareda que cae sobre la tierra, Francisco José Viegas.
Traducción de Felipe Cammaert.
«El incendio había devorado árboles y una planicie de rastrojos secos, de zarzas resecas, árboles que habían sido forzados a crecer para cumplir un ciclo –ahora había tan sólo viento–. Isaltino de Jesús se sentó en un muro mientras que él, que había preferido permanecer un poco más en el sitio donde había sido encontrado el cadáver, ensuciaba sus pies entre montículos de ceniza tibia y restos de leña ardida. Tampoco le gustaban los incendios, ni los accidentes que tenía que investigar antes de que comenzaran los crímenes del verano».
Ilustraciones de Marta Madureira. Traducción de Raúl Eduardo González.
Este cuento es una adaptación de una historia tradicional portuguesa, en la cual el ingenio de un indefenso búho, logra vencer la astucia de uno de los mas avezados cazadores: el lobo.
La cocodrila mandona, Adélia Carvalho.
Ilustraciones de Marta Madureira. Traducción de Raúl Eduardo González.
Dalila es una cocodrila muy mandona, y todo aquel que quiera pasar el río debe darle un presente que la deje satisfecha. Es arrogante y necia. Muchos se esfuerzan en darle bellos regalos, pero la hormiguita, la más pequeña de todos, le dará una lección de buenos modales. Este libro obtuvo una mención especial del Premio Nacional de Ilustración 2010, y al igual que los otros libros de Carvalho, está integrado en el Plan Nacional de Lectura de Portugal.
Poemas para juguetear, João Manuel Ribeiro.
Ilustraciones de Anabela Dias. Traducción de Irene Vasco.
Este libro, escrito por João Manuel Ribeiro, nos muestra un mundo lleno de significantes a través de palabras e imágenes. La poesía con su ritmo y son, llega más directamente al corazón de los niños, despierta su sensibilidad, su imaginación, su deseo de jugar con las palabras conocidas, y también de crear unas nuevas. Historias y acontecimientos del día a día, sentimientos, lugares, olores se convierten en pensamientos y luego en palabras. Según palabras del autor: «Si el pensamiento encuentra las mejores palabras para decir más de lo que las palabras pueden decir, entonces nace la poesía».
Rondel de rimas para niños y niñas, João Manuel Ribeiro.
Ilustraciones de Anabela Dias. Traducción de Irene Vasco.
Este libro nos muestra un mundo lleno de significantes a través de palabras e imágenes. La poesía con su rimo y son, llega más directamente al corazón de los niños, despierta su sensibilidad, su imaginación, su deseo de jugar con las palabras conocidas, y también de crear unas nuevas. Historias y acontecimientos del día a día, sentimientos, lugares, olores se convierten en pensamientos y luego en palabras. Según palabras del autor: «Si el pensamiento encuentra las mejores palabras para decir más de lo que las palabras pueden decir, entonces nace la poesía».
Verso a verso, antología poética.
Compilado por João Manuel Ribeiro. Ilustraciones de João Concha. Traducción de María del Sol Peralta.
Este libro recoge algunos de los poetas infantiles más reconocidos de Portugal. Compilado por João Manuel Ribeiro, nos muestra un mundo lleno de significantes a través de palabras e imágenes. La poesía con su ritmo y son, llega más directamente al corazón de los niños, despierta su sensibilidad, su imaginación, su deseo de jugar con las palabras conocidas, y también de crear unas nuevas. Historias y acontecimientos del día a día, sentimientos, lugares, olores se convierten en pensamientos y luego en palabras.
Versos de no sé qué, antología poética.
Compilado por João Manuel Ribeiro. Ilustraciones de Gabriela Sotto Mayor. Traducción de María del Sol Peralta.
“La poesía está hecha de palabras con son y ritmo para llegar más de prisa al corazón. Palabras con pensamientos que respiran e ideas que arden; palabras escritas siguiendo la gramática y el orden del corazón (a veces con reglas diferentes a las de la ortografía y la gramática); palabras usadas para comunicar (incluso antes de ser comprendidas); palabras donde moran historias, acontecimientos del día a día, sentimientos, olores, lugares y todo lo que nazca de tu imaginación.” (João Manuel Ribeiro).
Portugal. Ensayo contra la autoflagelación – Democracia al borde del caos, Boaventura de Sousa Santos.
Traducción de Jineth Ardila Ariza, Antoni Jesús Aguiló y José Luis Exeni Rodríguez.
En este libro el profesor Boaventura de Sousa Santos presenta una visión y análisis de la crisis actual, no solo económica, sino también de civilización y de valores y aborda un profundo estudio acerca de las identidades que configuran la crisis. En este sentido, lleva a cabo un diagnóstico conceptual de la situación actual de Occidente y de las consecuencias que se deducen para la sociedad contemporánea, en especial para las clases menos favorecidas.
Cuando sea grande, Maria Inês Almeida.
Ilustraciones de Sebastião Peixoto. Traducción de Elkin Obregón.
Los más jóvenes comprenden pronto que los grandes sueños sólo les están reservados cuando sean… grandes. Un adulto -piensan ellos- es aquel que tiene voluntad autónoma, hace lo que quiere y puede escoger su manera de vivir. Aquí queda el registro de algunos de esos deseos, reales o imaginarios: Cuando sea grande voy a poder ser invisible. Cuando sea grande voy a descubrir dónde está la puerta de la playa. Cuando sea grande voy a apagar el sol cuando me dé en los ojos… ¿Mañana ya soy grande?
El hada Dorinda y la bruja del mar, Patricia Reis.
Ilustraciones de Gabriela Sotto Mayor. Traducción de Elkin Obregón.
La hada Dorinda nació en el mar, en un sitio lindo y lleno de vida. Hizo amigos y conoció el océano, pero al otro lado de la barrera de coral estaba lo desconocido y una aventura como para cortar la respiración. ¿Cómo podría escapar el hada Dorinda de las redes de la Bruja del Mar? ¿Lo logrará? ¡Si quieres saberlo, tienes que leer este libro!
La familia que no cabía en la casa, Alexandre Honrado.
Ilustraciones de Rogério Taveira. Traducción de
Una abuela tan inquieta que se partió una pierna esquiando. Una amiga con el extraño nombre de Botas. Una hermana loca. Una vecina llorona y un taxista enamorado de ella. Una portera que atrae las pulgas y un fantasma que resuelve visitar a su viuda. Un primo que es un menso y una novia ucraniana que habla una lengua que ni él entiende. Una cabeza de trapo raído y una tía Tobién. Unos padres que cuchichean como palomitas y una casa A punto de desbordarse del todo, donde la familia no cabe y sin embargo no deja de llegar. ¡Uf! No es nada fácil ser adolescente, llamarse María Ana (no, no es Mariana, ¿cuántas veces habrá que decirlo?) y sobre todo tener que presenciar los efectos que el amor tiene en las personas…
Rasquipaji, Alexandre Honrado.
Ilustraciones de Sara Osório. Traducción de Elkin Obregón.
El ser pequeñito llegó a lo alto del mostrador. Entre vasos, cajas, papeles y afiches de publicidad, nadie le respondió. ¿Y entonces? Aquella voz, ¿de dónde venía? Un clásico de la literatura juvenil en portugués que hace del humor la mejor arma para crecer en un mundo cada vez más parecido a un apartamento atiborrado de emociones y problemas.
Introducción a la cultura portuguesa, Miguel Real.
Prefacio de Guilherme d’Oliveira Martins. Traducción de Santiago Ocho.
Introducción a la cultura portuguesa es un compendio que llena un vacío existente desde hace varias décadas en lo que respecta a una obra de síntesis sobre las principales características de la cultura portuguesa. Con una organización clara que le permite al lector comprender la propuesta del autor sobre la estructura de la historia de la literatura, de la cultura y del pensamiento portugueses, este libro, además de señalar los «cinco pecados de la cultura portuguesa», nos ofrece también una visión de las relaciones culturales entre Portugal y Brasil en una perspectiva nunca antes abordada.
Antología del cuento portugués.
Compilado y prologado por João de Melo. Traducción de Mario Merlino.
Desde Eça de Queirós a José Saramago, de Agustina Bessa-Luís a jóvenes valores como Lídia Jorge, el cuento portugués traza una trayectoria fascinante que este libro pone en manos del lector. Compilada por João de Melo, gran conocedor de la literatura lusa, esta antología abarca más de un siglo de historia, desde el momento en que el cuento adquiere su madurez definitiva, gracias a los autores románticos, hasta nuestros días, en los que la llegada de un nuevo siglo aumenta la necesidad de renovar el género. Un apasionante retrato de toda una época a través de cincuenta pequeñas obras maestras.
El último vuelo del flamenco, Mia Couto.
Traducción de Mario Merlino.
En la carretera que lleva al poblado africano de Tizangara se produce una misteriosa desaparición. Uno de los cascos azules, enviados para garantizar el proceso de paz, ha estallado. Y el único rastro que queda de él es un pene. Así. ¿quién mejor que Ana Diosquiera, la prostituta del pueblo, para averiguar la identidad de la víctima? Pero el investigador de las Naciones Unidas, racional y europeo, no se conforma con eso. Necesita explicaciones. Pronto su impecable lógica se irá diluyendo en una civilización ancestral, donde todo es tan complejo que parece mágico y donde ninguna de las reglas que conoce tiene validez.
Jesucristo bebía cerveza, Afonso Cruz.
Traducción de Roser Vilagrassa.
La novela consagratoria de Afonso Cruz, Premio de Literatura de la Unión Europea, elegida Mejor Libro del Año por Time OutLisboa y por los lectores de Público. Una pequeña aldea del Alentejo se transforma en Jerusalén gracias al amor de una muchacha por su abuela, cuyo mayor deseo es visitar Tierra Santa. Un profesor «paralelo a sí mismo», una inglesa que duerme dentro de una ballena, una chica que lee wésterns y cree que la Virgen María sustituyó a su propia madre son algunos de los personajes que conforman una historia conmovedora e irónica sobre las cosas fundamentales de la vida: el amor, el sacrificio y la cerveza.
Traducción de Roser Vilagrassa.
Jesusalén es un lugar recóndito, imaginario, situado en un antiguo campamento de cazadores, donde Silvestre Vitalício se refugia para emprender una nueva vida a la espera de que Dios se aparezca y le pida perdón por haberse llevado a su esposa. Con Silvestre viven sus dos hijos y el fiel militar Zacaria Kalash. En Jesusalén está prohibido cantar, rezar, leer, escribir, y hasta imaginar y soñar. El mundo se ha acabado y no existen las mujeres. O eso querría Silvestre.
José y Pilar – conversaciones inéditas, Miguel Gonçalves Mendes.
Prólogo de Valter Hugo Mãe. Traducción de la Fundación José Saramago.
Durante cuatro años, Miguel Gonçalvez Mendes filmó a José Saramago y Pilar del Río en su cotidianidad de Lanzarote, a lo largo de sus viajes por todo el mundo, en fiestas con amigos y familia. De esa intensa grabación resultaron, primero, la película José y Pilar, y ahora un libro compuesto, esencialmente de material inédito: horas de conversaciones que exploran grandes cuestiones como la política, el amor, el trabajo, la literatura o la muerte.
La máquina de hacer españoles, Valter Hugo Mãe.
Traducción de María José Arregui.
Cuando antónio silva cumple ochenta y cuatro años su mundo se transforma violentamente, como ya se había transformado una vez, con la muerte de Laura, «la mujer que amó y con quien lo compartió todo durante medio siglo». En el momento más árido de la vida, es sorprendido por la tardía aparición de una alegría. Una alegría compleja, difícil de aceptar incluso, que le obliga a desmentir su convicción de que en la vejez ya nada puede aprenderse y sólo queda desaprender.
História de la lengua portuguesa, Ivo Castro.
Traducción de Beatris Peña.
Un ameno viaje por la historia de la lengua portuguesa, desde su nacimiento en el ángulo noroeste de la Península Ibérica como lengua romance –el gallego-portugués–, pasando luego por dos ciclos sucesivos de crecimiento, durante el cual la lengua se transforma más radicalmente y, a la vez que se reestructura y consolida en el reino de Portugal, comienza a expandirse hacia afuera de Europa con los Descubrimientos y la expansión colonial del reino–, hasta llegar a la conformación de variantes nacionales en diversos países, especialmente en Mozambique, Angola y Brasil, al portugués europeo de hoy, e incluso sirviendo de base a lenguas autónomas, los llamados criollos, principalmente en regiones de Asia y África.
Cartas de tres océanos (1499-1575)
Edición y traducción de Isabel Soler e Ignacio Vásquez.
Quince cartas que nos muestran la expansión marítima que tuvo Portugal a partir del Renacimiento, escrita de puño y letra por sus protagonistas directos a largo del Atlántico, el Pacífico y el Océano Índico. Cartas que reflejan la cotidianidad, los riesgos y alegrías, las intrigas políticas y los choques culturales que vivieron los exploradores, conquistadores y clérigos portugueses a lo largo de casi dos siglos.
Quillas mástiles y velas, textos portugueses sobre el mar.
Edición de Antonio García Ángel.
Diez textos que, desde diversos ángulos y estilos, zarpan de Portugal y recorren el ancho mar hasta nosotros, los lectores de Libro al Viento. En esta selección encontramos un siglo de literatura portuguesa, es un coro de voces donde se encuentra la nostalgia, el desengaño, la ironía y el amor, así como los paisajes alucinantes de puertos y mares; lugares extraños, bellos y misteriosos transitados por personajes memorables.
De la otra orilla del Atlántico. Portugal en la FILBo 2013 (antología)
Prefacio de Jorge Barreto Xavier. Introducción de Jerónimo Pizarro.
Esta antología reúne una selección de textos de ficción portuguesa de los siglos XX y XXI, organizados de forma cronológica y distribuidos gratuitamente durante el evento. Desde Eça de Queirós a António Lobo Antunes, desde el cuento a la novela , desde la crónica seria a la humorística, en ella se evidencia la vitalidad y la calidad de una literatura con muchas voces y registros, y que ha venido ganando en los últimos años un mayor reconocimiento en el extranjero.