
Del 5 al 8 de diciembre del 2024, en el marco del Festival Literario y Cultural de Mompox (Flimox), se llevó a cabo el Festival Olá Bogotá y Mompox para celebrar eventos sobre literatura y cultura portuguesa. Este fue organizado por la Cátedra Pessoa, el Departamento de Humanidades y Literatura de la Universidad de los Andes, la Embajada de Portugal en Bogotá y el Instituto Camões.
Los escritores portugueses Paulo Faria y Valério Romão fueron invitados especiales con eventos para presentar la publicación de su obra en español en la colección Labirinto de Ediciones Uniandes, y Felipe Cammaert, profesor y traductor colombo-belga, también tuvo algunos eventos como traductor de la obra de Faria.
Jueves, 5 de diciembre
Guerras, paternidades y la literatura portuguesa: encuentro con Valério Romão y Paulo Faria
Valério Romão y Paulo Faria son dos de los escritores portugueses más leídos y traducidos en la actualidad. Sus obras Paternidades fallidas y Extraña guerra de uso común, respectivamente, fueron traducidas por primera vez al español y publicadas este año por Ediciones Uniandes, en su Colección Labirinto de literatura lusófona. Ambos autores conversarán sobre la literatura portuguesa contemporánea, las particularidades y universalidades de sus obras, y los hilos en común de dos propuestas literarias que, en apariencia, conciben el mundo de formas diferentes.
Conversan: Valério Romão y Paulo Faria. Moderan: Felipe Cammaert y Nicolás Barbosa.
Viernes, 6 de diciembre
Historias de un padre, historias de una patria
El escritor portugués Valério Romão conversa sobre la relación entre los traumas colectivos y los individuales a propósito de su antología publicada este año por Ediciones Uniandes, Paternidades fallidas, de Romão. A partir de una obra que aborda la intimidad y los traumas filiales e intergeneracionales, el autor explorará de qué manera hablar del recuerdo familiar es hablar, inevitablemente, de una memoria nacional.
Conversan: Valério Romão (escritor) y Nicolás Barbosa (docente y traductor).
Memoria sin fronteras, mar y río
Desde la poesía marítima del escritor y explorador portugués Luís de Camões, así como desde otras tradiciones literarias de Colombia y Alemania que abordan los ríos y las fronteras como símbolos de la historia de los pueblos, varias voces se reunirán para explorar cómo los procesos culturales han moldeado la memoria colectiva y cómo estos países siguen luchando por la paz.
Conversan: Ana Piedad Jaramillo (gestora cultural), Rodrigo Xavier (escritor y docente Universidad Federal de Río de Janeiro), Marco Just Quiles (subdirector de la Stiftung Verbundenheit) y Germán Ferro (director del Museo del Río Magdalena).
Sábado, 7 de diciembre
Un idioma musical: taller de traducción literaria
Paulo Faria, que además de escritor ha sido un galardonado traductor de obras emblemáticas de la literatura moderna, conducirá un taller de traducción literaria junto al también escritor y traductor portugués Valério Romão, y los traductores colombianos Felipe Cammaert y Nicolás Barbosa. En el taller, dirigido a un público general, los participantes podrán acercarse a la lengua portuguesa, a la relación entre escritura creativa y traducción, y a redescubrir su propia lengua. (El taller no requiere hablar portugués ni tener experiencia como traductor).
Conducen los escritores Paulo Faria, Valério Romão y los traductores Felipe Cammaert y Nicolás Barbosa.
Literatura y duelo
Todas las lenguas del mundo hablan del amor y la vida. En esta conversación, vamos a ver cómo la literatura portuguesa y colombiana abordan el tema del duelo. Desde la melancolía en los poemas hasta la intensidad emocional en las novelas, hay mucho que descubrir. Comparte tus pensamientos y descubramos juntos cómo los escritores reflejan el dolor y la esperanza en sus obras.
Conversan: Lina Marcela Velásquez (escritura y gestora cultural), Lorena Zapata (poeta y gestora cultural) y Jerónimo Pizarro (docente y traductor).
Domingo, 8 de diciembre
La memoria y las heridas heredadas
La transmisión de un pasado traumático a las generaciones siguientes está presente en las representaciones artísticas de algunos descendientes de víctimas de situaciones violentas. Se presentará una visión panorámica de la llamada “posmemoria”, a partir de ejemplos concretos de la literatura y las artes plásticas procedentes de varios contextos históricos tales como el Holocausto, las dictaduras latinoamericanas y la colonización Europea en África. Con esto, se buscará explicar la manera como la transferencia intergeneracional del trauma puede dar lugar a obras en las que ese pasado doloroso es objeto de una reinterpretación artística que busca lidiar con las heridas heredadas.
Felipe Cammaert (investigador y traductor).
La guerra con uno mismo
Paulo Faria conversará sobre silencios y herencias; sobre las razones que explican cómo, para descubrir al padre, fue necesario primero descubrir la guerra: una guerra contra el olvido, una guerra con el duelo, una guerra contra el trauma, una guerra consigo mismo, una guerra contra las maneras en que aún hoy se piensa y se cuenta la Guerra Colonial en Portugal. El autor presentará la traducción al español de Extraña guerra de uso común, publicada este año por Ediciones Uniandes.
Conversa: Paulo Faria (escritor y traductor) y Felipe Cammaert (traductor).